Je vous salue... Réjouis-toi
Le Père A.Serra, o.s.m., professeur à la faculté théologique pontificale Marianum, nous explique les raisons des deux usages possibles de l’invocation de l’Ave Maria : « Je vous salue Marie » et « Réjouis-toi Marie », notamment dans le cadre du rosaire.
Le récit de l’Annonciation et sa traduction
En Lc 1,28 l'ange Gabriel s'adresse en disant "Khàire" à Marie. Faut-il traduire ce terme par « Je vous salue » ou par « Réjouis-toi » ?
"Je vous salue"
Dans la tradition des Pères latins, prise dans son ensemble, on a interprété ce verbe comme un simple "salut" en usage dans les relations sociales : « Ave Marie… je te (vous) salue, pleine de grâce ! »
En soi, le verbe "Khàire" (dans sa forme à l’impératif présent) est aussi utilisé en un tel sens.
Par exemple, au moment de la passion du Christ, la traduction correcte du mot "Khàire" est "salut !" , "je te salue", quand il est dit à Jésus : Mt 26,49 : "Salut - (Khàire) Rabbi !" ; Mt 27,29 : "Salut ("Khàire") roi des Juifs !".
"Réjouis-toi"
Cependant, dans le cas de Luc 1,28, "Khàire" a un sens d'invitation à la Joie : "exulte, tressaille de joie... ". En effet,
-
Il y a un parallélisme entre l'annonce à Zacharie et l'annonce à la Vierge, or il est dit en Lc 1,14 : « Il (= Jean-Baptiste) sera pour toi un motif de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance. » Il est évident que l'annonce de la naissance de Jésus suscite aussi une grande exultation.
-
Dans le grec des Septante le verbe "Khaire", au présent impératif, est présent en Sophonie 3,14 ; Joël 2, 21 ; Zacharie 9,9. Dans ces passages, il ne signifie pas un simple salut mais il annonce la joie messianique. Or en Luc 1,28-33, retentissent très probablement les prophéties de Sophonie, Joël et Zacharie.
-
La tradition des Pères grecs, a entendu le "khàire" de l'ange comme une invitation à la joie, à l'exultation.
Il faut donc traduire l’Évangile de saint Luc (Lc 1, 28) par "Réjouis-toi Marie".
Son usage dans la prière du rosaire
Lors de la prière du rosaire, lorsque l’on prie les mystères douloureux, où l’on s’adresse à une mère en présence de son fils torturé qui agonise, il est adéquat de dire « Je vous (te) salue Marie » (comme en Mt 26,49 et Mt 27,29).
Mais lorsque l'on médite le mystère de l'Annonciation, il est plus adéquat de dire "Réjouis-toi Marie" (comme en Lc 1, 28).
Source :
Père A.SERRA, o.s.m.