O virga ac diadema (Hildegarde de Bingen)

Extraite de la « Symphonia harmoniae celestium revelationum », l’hymne mariale « O virga ac diadema » d’Hildegarde de Bingen chante la sainteté de Marie et réemploie l’antithèse entre Adam/Ève et Jésus Nouvel Adam et Marie Nouvelle Ève, permettant à l’humanité d’être rachetée par Son sauveur.


Une hymne à la gloire de la Vierge Marie

Dans cette hymne mariale, Hildegarde de Bingen chante la pureté immaculée de Marie, utilise le célèbre jeu de mots (paronomase) entre virgo (Vierge) et virga (tige) et exalte en la Vierge Marie la Nouvelle Ève.

Latin

Français

1. O virga ac diadema purpure regis

1 Ô rameau et diadème de pourpre du roi,

que es in clausura tua sicut lorica:

tu es enfermé comme dans une cuirasse :

Tu frondens floruisti in alia vicissitudine

Tu as porté feuilles et fruits dans d’autres conditions

quam Adam omne genus humanum produceret.

que celles où Adam a donné naissance au genre humain.

2. Ave, ave, de tuo ventre alia vita processit

2. Salut, salut, de ton ventre est née une autre vie

qua Adam filios suos denudaverat.

que celle où Adam a dénudé ses fils.

O flos, tu non germinasti de rore

Ô fleur, tu n’as pas germé de la rosée,

nec de guttis pluvie

ni de gouttes de pluie,

nec aer desuper te volavit sed divina

l’air n’a pas plané sur toi, mais la clarté divine

claritas in nobilissima virga te produxit.

t’a produite dans le plus noble des rameaux.

3. O virga, floriditatem tuam Deus in prima die

3. Ô rameau, Dieu au premier jour

creature sue previderat.

de la création avait prévu ta floraison.

Et te Verbo suo auream materiam,

Et de son verbe il t’a faite, substance en or,

o laudabilis Virgo, fecit.

ô Vierge digne de louange.

4 O quam magnum est in viribus suis latus viri,

4 Comme est grand en sa force le côté de l’homme

de quo Deus formam mulieris produxit,

d’où Dieu a fait sortir la forme de la femme,

quam fecit speculum

dont il a fait le miroir

omnis ornamenti sui et amplexionem

de toute sa beauté et l’entrelacement

omnis creature sue.

de toute sa création.

Inde concinunt celestia organa et miratur

Dès lors les instruments célestes résonnent

omnis terra, o laudabilis Maria,

et toute la terre s’émerveille, ô louable Marie,

quia Deus te valde amavit.

car Dieu t’a tant aimée.

5 O quam valde plangendum et lugendum

5 Combien faut-il déplorer et regretter

est quod tristicia in crimine

que, pour une faute commise

per consilium serpentis in mulierem fluxit.

sur les conseils du serpent, la tristesse se soit infiltrée dans la femme !

. Nam ipsa mulier, quam Deus matrem omnium

Car cette femme, dont Dieu a fait la mère de tous

posuit, viscera sua

s’est lacéré les entrailles

cum vulneribus ignorantie decerpsit, et plenum dolorem

avec les blessures de l’ignorance

generi suo protulit.

et a porté sa pleine douleur pour sa descendance.

6 Sed, o aurora, de ventre tuo novus sol processit,

6 Mais, ô aurore, de tes entrailles un soleil nouveau jaillit

qui omnia crimina Eve abstersit

qui effaça tous les méfaits d’Ève

et maiorem benedictionem per te protulit

et donna par toi une bénédiction plus grande

quam Eva hominibus nocuisset.

que le mal fait par Ève.

Unde, o Salvatrix, que novum lumen humano generi

Ô Salvatrice, qui as porté la lumière nouvelle au genre humain :

protulisti: collige membra Filii tui

rassemble les membres de ton fils

ad celestem armoniam.

en une harmonie céleste.


Par L’équipe de MDN.
Précédent
Tous
Suivant