O virga ac diadema (Hildegarde de Bingen)
Extraite de la « Symphonia harmoniae celestium revelationum », l’hymne mariale « O virga ac diadema » d’Hildegarde de Bingen chante la sainteté de Marie et réemploie l’antithèse entre Adam/Ève et Jésus Nouvel Adam et Marie Nouvelle Ève, permettant à l’humanité d’être rachetée par Son sauveur.
Une hymne à la gloire de la Vierge Marie
Dans cette hymne mariale, Hildegarde de Bingen chante la pureté immaculée de Marie, utilise le célèbre jeu de mots (paronomase) entre virgo (Vierge) et virga (tige) et exalte en la Vierge Marie la Nouvelle Ève.
Latin | Français |
1. O virga ac diadema purpure regis | 1 Ô rameau et diadème de pourpre du roi, |
que es in clausura tua sicut lorica: | tu es enfermé comme dans une cuirasse : |
|
|
Tu frondens floruisti in alia vicissitudine | Tu as porté feuilles et fruits dans d’autres conditions |
quam Adam omne genus humanum produceret. | que celles où Adam a donné naissance au genre humain. |
|
|
|
|
2. Ave, ave, de tuo ventre alia vita processit | 2. Salut, salut, de ton ventre est née une autre vie |
qua Adam filios suos denudaverat. | que celle où Adam a dénudé ses fils. |
|
|
O flos, tu non germinasti de rore | Ô fleur, tu n’as pas germé de la rosée, |
nec de guttis pluvie | ni de gouttes de pluie, |
nec aer desuper te volavit sed divina | l’air n’a pas plané sur toi, mais la clarté divine |
claritas in nobilissima virga te produxit. | t’a produite dans le plus noble des rameaux. |
|
|
|
|
3. O virga, floriditatem tuam Deus in prima die | 3. Ô rameau, Dieu au premier jour |
creature sue previderat. | de la création avait prévu ta floraison. |
|
|
Et te Verbo suo auream materiam, | Et de son verbe il t’a faite, substance en or, |
o laudabilis Virgo, fecit. | ô Vierge digne de louange. |
|
|
|
|
4 O quam magnum est in viribus suis latus viri, | 4 Comme est grand en sa force le côté de l’homme |
de quo Deus formam mulieris produxit, | d’où Dieu a fait sortir la forme de la femme, |
quam fecit speculum | dont il a fait le miroir |
omnis ornamenti sui et amplexionem | de toute sa beauté et l’entrelacement |
omnis creature sue. | de toute sa création. |
|
|
Inde concinunt celestia organa et miratur | Dès lors les instruments célestes résonnent |
omnis terra, o laudabilis Maria, | et toute la terre s’émerveille, ô louable Marie, |
quia Deus te valde amavit. | car Dieu t’a tant aimée. |
|
|
|
|
5 O quam valde plangendum et lugendum | 5 Combien faut-il déplorer et regretter |
est quod tristicia in crimine | que, pour une faute commise |
per consilium serpentis in mulierem fluxit. | sur les conseils du serpent, la tristesse se soit infiltrée dans la femme ! |
|
|
. Nam ipsa mulier, quam Deus matrem omnium | Car cette femme, dont Dieu a fait la mère de tous |
posuit, viscera sua | s’est lacéré les entrailles |
cum vulneribus ignorantie decerpsit, et plenum dolorem | avec les blessures de l’ignorance |
generi suo protulit. | et a porté sa pleine douleur pour sa descendance. |
|
|
|
|
6 Sed, o aurora, de ventre tuo novus sol processit, | 6 Mais, ô aurore, de tes entrailles un soleil nouveau jaillit |
qui omnia crimina Eve abstersit | qui effaça tous les méfaits d’Ève |
et maiorem benedictionem per te protulit | et donna par toi une bénédiction plus grande |
quam Eva hominibus nocuisset. | que le mal fait par Ève. |
|
|
Unde, o Salvatrix, que novum lumen humano generi | Ô Salvatrice, qui as porté la lumière nouvelle au genre humain : |
protulisti: collige membra Filii tui | rassemble les membres de ton fils |
ad celestem armoniam. | en une harmonie céleste. |